Germen Home Page About Us German Services German Projects German

“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.”
- Paul Goodman, American, author (1911-1972)

CONTACT:

TEL: 905-802-4466
EMAIL
- Klick hier

Services

Die Übersetzung Ihrer wichtigen Dokumente liegt bei uns in guten Händen, und wir zeigen dies mit:

bullet absoluter Diskretion
bullet der Arbeit eines Profis
bullet Sorgfalt und Genauigkeit
bullet bester Qualität und
bullet termingerechter Lieferung.

Dienstleistungen:

bullet MS Word, Excel-Dateien oder PDF-Files: Wir benutzen die neusten CAT-Tools und gewährleisten somit Konsistenz aller Termini und behalten damit auch die Formatierung bei. D. h., der Kunde braucht sich nicht um „das Aussehen” der Übersetzung zu beunruhigen; die Übersetzung ist ein Spiegelbild des Originaltextes.
bullet Website-Ubersetzungen: Ein sogenannter Tag Editor ist ein weiteres Tool, welches speziell für Übersetzer entwickelt wurde. Der Tag Editor ist Bestandteil der CAT-Software und ermöglicht die Übersetzung von Dateien im XML, TMX, XLIFF, oder DITA-Format und gewährleistet eine einheitliche Terminologieverwaltung.

Genauigkeit ist wichtig für Ihr Unternehmen - es ist unumgänglich für uns.

Genauigkeit und Fehlerfreit sind für Ihr Geschäft äußerst wichtig – für uns unumgänglich!  Wir kontrollieren Ihre Dokumente mehrmals, um eine fehlerfreie Kommunikation zu gewährleisten.

Wir übersetzen nicht einfach Wörter. Alle unsere Übersetzungen werden auf sprachliche, fachliche und kulturelle Richtigkeit hin geprüft und der Zielgruppe angepasst. Hier nur ein Beispiel: Die amerikanische Kosmetikfirma Clairol stellte ihren neuesten Lockenstab auf dem deutschen Mark als "Mist Stick" vor...nicht sehr viele Damen machten von diesem Produkt Gebrauch…

Mit lexikon-translations zu arbeiten, kann in drei Worten beschrieben werden: „Vertrauenswürdig und pünktlich”- Ms. Viena Wroblewska, APlus Translations